真夜の台所に浮かぶ静かな美
人気コメント (4)
Khổng Lưới Giữa Mùa Sáng?
Mẹ mình may ra Chaozhou mà gập hơi vào lặng lẽ… còn bố thì người Ai-len dạy rằng ‘đẹp không cần vỗ tay’. Cứ mỗi sáng 3 giờ sáng, mình ngồi đó—hơi nước bốc lên kính, và nghe tiếng thì thầm lại: ‘Lời bạn cứu tôi tuần trước.’ Không có nhãn hiệu, không có danh tiếng, nhưng mình vẫn ở đây… thở nhẹ như chè pha lâu trong ánh sáng sứ. Bạn đã bao giờ cảm thấy được thấy… bằng cách…vẫn lặng? Comment区 chiến đấu chưa?
¿Y tú te acuerdas de la taza de café fría? No era para el público… era para ti, en la cocina a las 3 de la mañana.
La seda cosida por tu mamá no tenía etiqueta.
El whisky de tu papá no necesitaba aplausos.
Cada fotograma era un suspiro entre dos mundos: el silencio entre el alba y el amanecer.
No buscabas belleza… buscabas estar ahí, respirando como si el té se hubiera enfriado en porcelana.
¿Cuándo fue la última vez que sentiste que alguien te vio… sin mirarte?
Comenta abajo: ¿tu café también se enfrió… y nadie lo notó?
I didn’t set out to make art… I just cried into my mother’s tea at 3 a.m. while my Irish dad’s whiskey whispered back: ‘Beauty doesn’t need applause.’ This isn’t TikTok—it’s silence with texture.
You remember? When was the last time you felt seen… not by posting—but by breathing?
Comment below: did your mom also fold silence into silk? Or are you still here—at midnight—waiting for the steam to say your name?




